P: Escrevo para relatar um erro no Windows 8. No BING VIAGENS, ao clicar no Rio de Janeiro, lemos no texto: "O calor a paixão e a vivacidade dos moradores do Rio são infecciosos". O correto é "O calor a paixão e a vivacidade dos moradores do Rio são contagiantes".
Pedro de Abreu – Belo Horizonte / MG
R: Caro Pedro, você não fez uma pergunta mas me ensejou um comentário sobre os programas tradutores. Que requerem uma revisão cuidadosíssima. No exemplo, aposto que o texto foi submetido a um programa que traduziu "contagious" (de "contagiante" ou "contagioso"), por "infeccioso". Ambas as traduções são válidas dependendo do contexto. No caso, só a primeira é e o engano passou pelo revisor. Já trabalhei em um projeto desenvolvido por uma empresa inglesa para o Chile cujo contrato exigia a documentação em espanhol. Os originais em inglês eram submetidos a este método de tradução. O ambiente era um salão onde trabalhavam os engenheiros, desenhistas e demais profissionais, inclusive os revisores. Um sisudo local de trabalho onde, não obstante, de quando em vez se ouvia uma gargalhada. Podia-se apostar: o programa tradutor havia gerado involuntariamente uma "piada" como a citada por você. Moral da história: quem quiser usar um programa tradutor, use. Mas se esmere na revisão. Senão ocorrerão casos como o que já testemunhei: o ícone de uma lente ("magnifying glass"), usada para ilustrar a função de "zoom" de um programa, rotulado como "copo magnífico".